約 4,553,017 件
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/175.html
Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧 The Dark Descent 完成済み A Machine for Pigs 途中まで完成 Rebirth 完成済み The Bunker 完成済み Amnesia The Dark Descent 日本語化ファイル 最新版 2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB) 旧版 2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB) 2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB) 2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_221012.zip 1.49MB) 2023年2月20日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版(Amnesia_TDD_Jpn_230220.zip 1.49MB) 2023年3月14日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_230314.zip 10.47MB) 導入方法 ダウンロードしたファイルを展開し、「config」と「fonts」の2つのファイルをAmnesiaのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。ご注意ください。 カスタムストーリー・MOD 日本語化ファイル The Dark Descentのカスタムストーリーの日本語化MODです。 White Night(MODページ)(2011年10月リリース。現代の病院が舞台。) 制作予定有り このファイルは使えません(White_Night_Jpn_20230312.zip 10.65MB) Penumbra Necrologue(MODページ)(2015年2月6日リリース。Penumbraシリーズの続編。) 制作予定有り Amnesia A Machine for Pigs 日本語化ファイル 2023年3月15日 制作開始 仮版 2023年4月10日版 日本語化ファイル Ver0.1(Amnesia_AMFP_Jpn_230410_0.1.zip 20.6MB) 2023年6月6日版 日本語化ファイル Ver0.2(Amnesia_AMFP_Jpn_230606_Ver0.2.zip 19.68MB) 正式版 完成までお待ちください・・・ 導入方法 ダウンロードした「config」と「fonts」ファイルを展開し、Machine for Pigsのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。 Amnesia Rebirth 日本語化ファイル Amnesia_Rebirth_JP_v1.0.zip(2023年4月15日版) Amnesia_Rebirth_JP_v1.1.zip Amnesia_Rebirth_JP_v1.2.zip 導入方法 ダウンロードしたら展開し、「japanese_language」フォルダと「japanese_language_adventuremode」フォルダをAmnesiaのローカルファイルの「mods」フォルダの中に置いてください。 その後ゲームを起動し、CUSTOM STORIESからJapanese Language MODを選択します。 MOD初回起動時にMOD固有の設定ファイルが作られるので、次回から日本語の設定のままでMODを起動できます。 いちいちMODを起動するのが面倒な場合は、同梱の「jpmod.bat」をAmnesiaローカルファイルのmodsフォルダに置き、こちらから起動することも出来ます。 Steamワークショップ Steamワークショップ経由でもインストール可能です 日本語化MOD 日本語化MOD(アドベンチャーモード) 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia Rebirth翻訳文 2022年11月末より作成開始 Amnesia The Bunker 日本語化ファイル ローカル版 日本語化ファイル Amnesia_The_Bunker_JP_v1.2.zip(23-10-26ハロウィンパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.3.zip(24-01-08アクセシビリティパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.4.zip Steamワークショップ版 日本語化ファイル 日本語化MOD 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia The Bunker翻訳文
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/10093.html
このページはこちらに移転しました Genitals 作詞/おちんこまんこ+エキサイト翻訳 We have an important thing. Like the banana and the abalone. A sexual excitement leads us to the heaven. Everyone wants to go to the heaven. To our regret, there is a person who cannot go easily, too. You are taken to the heaven by my banana. The melody of the pant voice sounds elegantly. It is a concert that is more wonderful than any opera. I want to be for a long time in the wonderful world. It is the highest event that genitals bring.
https://w.atwiki.jp/bemanidbr/pages/92.html
VERSION GENRE TITLE ARTIST bpm notes 属性 20 tricoro SYMPHONIC BREAK BEATS Devilz Staircase OSTER project 185 2194 - 攻略・コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/sacred2/pages/31.html
Mommy, there s a monster in front of my screen!ママ、画面の前にモンスターがいるよ! Eek! A mouse! Plug it out! Eek! It s full of bytes!げっ、マウス!引っこ抜いて!早く!うわっ、噛み痕だらけ! Walking in ancaria... brrrzzzlll Gugnir is back! You look rather silly staring at this screen...じっとこの画面を見つめてると、馬鹿みたいに見えますよ。 No milk and no Sacred makes the testers... come up with silly msgs like this one! Searching for the backstone, please wait! Ladescreen wird mit grosser hammer gehauen, bitte warten... Remember rock n roll radio... Mc hammer is not Lars hammer...MCハマーはLars Hammerではありません。(※Lars HammerはSacredシリーズのオーディオデザイナー) Call 911 for support...119に電話してユーザーサポートを受けて下さい。 Next time you better buy some potions! karl ranseier is dead...次はポーションを用意しておきましょうね!Karl Ranseierは死にました。(※Karl Ranseierはドイツのコメディ番組の登場人物で毎回最後に死ぬ人) Where do you want to kill today?今日はどこで殺しましょうかね? ****, can t find this silly message file...***** このジョークメッセージファイルが見つかりません Please return to your home sir, this area is under guard!このエリアは封鎖中だよ。民間人は家に帰りなさい。 It s okay to call hooters knockers and sometimes snack trays. Are you sure you can still see the real world as real world?現実をはっきり現実だと見分けられる自信が本当におありですか? Kg Jb... keep on rocking, you guys rule! Never seen such a big... never mind...こんなでかいもの見たことな…いや、なんでもないです。 I m sensing a soul in search of answers...答を求めてさまよう魂を感じたよ。(※Diabloの魔女Adria) Warning! your computer will self destruct in 5... 4... 3... 2... 1... kaboom 警告!PCの自爆装置が起動しました!5…4…3…2…1…(ドカーン) Warning! Cpu temperature reaching critical... Shutting system down...警告!CPU温度がしきい値に近づいています。システムをシャットダウンします。 Don t you have better things to do than reading silly messages?ジョークメッセージを読む以外にやることないんですか? There is a hole... in your mind.あっ、穴開いてるよ。あんたの脳味噌に。 Do not try the patience of wizards, for they are subtle and quick to anger!魔術師の忍耐力を試そうと思うな。みんな繊細で怒りっぽいから。 Who wants to live forever? Well... I wouldn t mind giving it a try! Understanding is a three edged sword... our side, their side and the truth!理解とは三刃の剣だ。こっち側、向こう側、そして真実の側に刃がある。 Who are you?あんた誰? The psi corps is your friend, trust the corps! You must return to the beginning of the end...ちょっと最後の最初のところに戻った方がいいですよ。 And so it begins...そして始まる… I so wanted to call my weapon lars hammer, but chickened out, lmao!この武器にLars ハンマーって名前をつけたいんだけど、さすがに実行する勇気はないんだ。ハハハ!(※Lars HammerはSacredシリーズのオーディオデザイナー) Attention! This game can change your personality into evil...注意!このゲームをプレイすると、あなたの人格が損なわれる恐れがあります。 Purple was here... Mmmm... T-energy! drool むむっ、これは…T-Energy!(じゅるり) This item is not mouseable.このアイテムはマウスに対応していません。 You re part of the game now...あなたもこれでゲームの一部ですよ… Yum... I ve eaten your character!モグモグ…あなたのキャラはおいしくいただきました。 Randomizing your character s name...あなたのキャラクター名をシャッフルしています… Activating coffee-machine...コーヒーメーカーを起動中... Beware! Objects in sacred2 are closer then they appear!気をつけて!Sacred2のオブジェクトは見た目よりも近くにあるよ! The red pill or the blue pill?赤の薬か、青の薬か、選びたまえ(※マトリックスネタ) Warning T-energy breakout detected! We re working on the documentation...ドキュメントはただいま準備中です。 Disc full - press f1 to belch!ディスクが一杯です。F1を押すとげっぷします。 Backup not found (A)bort, (R)etry, (P)anicバックアップが見つかりません。 (A)中止 (R)再試行 (P)慌てる Cannot find reality.sys... universe halted.現実.sysが見つかりません。世界を停止します。 Stupid is what stupid does.馬鹿なこととは馬鹿がやることのことだ。 Can i interest anyone in fruit or dessert?フルーツまたはデザートはいかがですか? There s a fine line between genius and insanity. I have erased this line.ここには天才とも狂気とも言うべき素晴らしい名文が書いてあったのですが、消してしまいました。 Look behind you, a three-headed monkey!後ろを見て!三つ頭の猿がいる! Do not disturb, system is disturbed already!邪魔しないで下さい。システムはもう邪魔されてるんですから。 At some point we ll have our own options.txt, son. one day...そのうちoption.txtというものを用意して設定できるようにします。そのうち。 It s you again! don t you ever sleep?またあなたですか!寝ないんですか? Press x to attack and o to jump...Xキーで攻撃、Oキーでジャンプです。 Transforming your character into a seraphim...あなたのキャラクターをセラフィムに変身させています... No boom today! boom tomorrow! there s always a boom tomorrow.今日は爆発なし。明日爆発。いつだって明日には爆発するもんよ。(※TVドラマ「Babylon5」ネタ) Dude, where s my car?おい、俺の車はどこだ?(※同名の映画ネタ) Don t push me. I m doing my best, but your machine... tztztz...せかさないで下さいよ。私はベストを尽くしてます。なのにあなたのマシンは…ぶつぶつ… Seraphim for president!セラフィムを大統領に!(※元ネタは「ガンダルフを大統領に」) So you want to be evil... Well, i can be evil too. Setting enemy level to 999!悪の道を行きたいんですか?じゃあ私も悪になりましょう。敵のレベルを999にしてあげます。 Deactivating your firewall... Please wait...ファイアウォールを停止中。しばらくお待ち下さい... Swiper no swiping!スワイパー、盗まないで!(米アニメ「ドーラといっしょに大冒険」ネタ) No-one is making you live on Bob For sale dragon-proof armor, used once, slightly scorched...売り出し中 ドラゴンブレス無効化アーマー。中古、一回限り使用(少し焦げ目あり) Health warning you have been playing for 12 seconds...健康のための警告 あなたはもう12秒以上プレイしています。 When it s done! got it? Keep clicking until i say stop!私がストップと言うまでマウスをクリックし続けて下さいね。 Save the world, eat more goblins!地球を守ろう!もっとゴブリンを食べよう! Would you mind, if i replace the endboss face with yours?差し支えなければ、ラスボスの顔をあなたの顔に差し替えてもいいですか? Find more easter eggs...もっとイースターエッグを探すのだ。 Two beer or not two beer...飲むべきか、飲まざるべきか… W00t, high settings? With your computer? Rofl!おいおい、高画質設定だって?このマシンで?ROFL! Detected system windows 3.11 - switching screen resolution to 320x480 pixels.使用中のOSはWindows3.11です。画面解像度を320x480ピクセルに変更します。 The only trainers you are allowed to use are your trousers!使用を許可されているトレーナーはトレーナーパンツだけです。(※trainerはチートツールのこと) You don t need a mouse, do you? Good, because it did just break...あのう、あなたはマウス使わない人ですよね?ああよかった、今ちょうど壊しちゃったんです。 If you have a slow pc, you are able to learn every silly message by heart...もしあなたのPCが低速なら、それはジョークメッセージを一つ一つ心に刻み込めるということです。 Hello mr. Anderson!ごきげんよう、アンダーソン君!(※マトリックスネタ) What are you doing? Stop that!何をしてるんですか?やめなさい! Pixelshader upgraded to powerpyxelshader...ピクセルシェーダはパワーピクセルシェーダにアップグレードされました。 Blocker found! Buddy, open the door! It s done, when it s done! calm down, i am loading... Please insert sacred cd1 and restart application! ... hehe, got you!SacredのCD1を入れてプログラムを再起動して下さい。…やーい引っかかった! Oh my god, you killed benny! No, i m not a seraphim, i just like to dress this way!いいえ、私はセラフィムではありません。ただのコスプレ好きです。 Failed to load quests, i will now try to create some on my own...クエストのロードに失敗しました。ちょっとこの場で作ってみます。 Equipping one hit weapons to random enemies...ランダムなモンスターに一撃死武器を装備させています... Starting your mp3s... Argh, i can t listen to this anymore, go get some new songs!mp3再生中... あー、こういう曲もう飽きたよ。新しい曲落としに行こうぜ! Activating back-to-desktop service...デスクトップに戻るサービスを実行中... You fight like a dairy farmer!まるで酪農家みたいに戦うねえ!(レトロゲーム「The Secret of Monkey Island」中の罵倒台詞) Press y+m+q+enter+space with one hand to continue.続けるにはYとMとQとEnterとスペースキーを片手で同時に押して下さい。 Deleting all celine dion mp3s...全てのセリーヌ・ディオンのmp3を削除中... Loading mp3 playlist...mp3プレイリストをロード中... Access denied, please enter your id again...アクセスが拒否されました。再度あなたのIDを入力して下さい。 Dragon inc. is looking for talented junior partners. Call 0800-fire.ドラゴン株式会社は有能な経営パートナーを募集しております。詳しくは0800-FIREまでお電話下さい。 Schnieeeeeeeepel! Once upon a time...昔々、あるところに… Man, what a mess on your harddisc...はぁ、あんたのHDDは散らかってるねぇ… missing silly message ジョークメッセージが見つかりません Loading tombstone engravings...墓石の碑文をロード中... Two regions are closed for maintenance today.本日メンテナンスのため、2エリアが閉鎖中です。 One region is closed for maintenance today.本日メンテナンスのため、1エリアが閉鎖中です。 We don t have bugs, we have dragons!バグは出てきませんが、ドラゴンなら出ます。 I want to be a lumberjack!僕は木こりになりたかったんだ!(モンティパイソンネタ) This message is intended not to be funny.このメッセージは意図的におもしろくない内容になっています。 You passed!君、合格! Omg, you re a replicant!なんてこった、お前はレプリカントだったのか!(※アンドロイドは電気羊の夢を見るか?) Running voight-kampff test...フォークト・カンプフテストを実行中...(※アンドロイドは電気羊の夢を見るか?) Your Oma is now pwned by Studio II! Sacred2 has been uninstalled successfully... not!Sacred2は正常にアンインストールされました。嘘だけど。 Congratulations, you just have won $3500! click here to claim your prize... not!おめでとうございます、あなたが$3500を獲得しました!賞金を受け取るにはここをクリックして下さい。嘘だけど。 Get back to work! Oh, you have... come back!仕事に戻れ!あっ、ちょ…君は戻ってきて! Uploading user fingerprints to nsa computer...ユーザーの指紋をNSAのコンピュータにアップロード中... Sponsored by the umbrella corporation.傘メーカーの提供でお送りいたします。 Please turn off your monitor to continue.続けるにはモニタの電源をオフにして下さい。 Loading will continue after a short message from our sponsors.ロードはCMの後で再開されます。 Save the seraphim, save the world!セラフィムを守ろう!地球を守ろう! Loading is booooring...ローディングって退屈っすね。 I am so lonely...ひとりぼっちです… All bugs will be recorded for training purposes.全てのバグは研修目的のために記録されます。 Free coffee and applestrudel, offer expired yesterday.コーヒーとアップルシュトゥルデルを無料サービス中です。サービスの有効期限は昨日までです。 Deleting unique items, please wait...ユニークアイテムを削除中。しばらくお待ち下さい... I don t know what you re talking about, there is no game here...何を仰っているのかわかりませんね。ここにゲームなんかありませんよ? There is too much cpu usage in zlib.dll!zlib.dllがCPUを消費しすぎています! I have the power of... of... what s my line again?我は得たり!この力こそ…力こそ……次の台詞なんだっけ? Trust me on this... don t tickle the dragons!いいこと教えてやろう。ドラゴンの鼻をくすぐるな! Yeah but no but yeah but no but yeah but no...ああ、うん、あ、いや、あ、うん、あ、いや、ああ、うん、あ… Computer says no !コンピュータはノーと言っています。 I invented the hello world program!僕が Hello World プログラムを発明したんだ! Spiderpig, spiderpig...スパイダーピッグ、スパイダーピッグ(※ザ・シンプソンズ MOVIEにおいて、ホーマー・シンプソンが「スパイダーピッグ!スパイダーピッグ!」と歌いながら、ブタを持ち上げて天井を歩かせるという、意味不明な行動より) Cookiegirl is the best! iddqdiddqd(※DOOMの無敵コマンド) Here i am, brain the size of a planet, and they ask me to load files.惑星にも匹敵する頭脳を持つこの私に、ファイルをロードしろだなんて言うんです。(※これも銀河ヒッチハイクガイドかな?) Who is responsible for these silly messages?このジョークメッセージの責任者は誰だ! Wasn t it called path of glory instead of path of gory ? Cpu says you should not start those boring office programs anymore.CPUがあの退屈なOfficeを起動するのはもうやめてくれって言ってますよ。 What do you think i am doing? loading the game?私がいま何をしてると思います?ひょっとしてロード中だと思った? It s a snark! no, it s a boo-...スナークだ!いやブー…(※「スナーク狩り」) Let s ride some trojan horses...トロイの木馬に乗ってみよう... Killing some bugs, please wait...バグ修正中。しばらくお待ち下さい... Generating god.exe...god.exeを生成中... To infinity and beyond!無限の彼方へ、さあ行くぞ!(※トイストーリーネタ) Zulu meditation... Hiding easter eggs...イースターエッグを隠しています... Be sure to visit the gift shop on your way out.帰る際には忘れずにおみやげ屋に寄って下さい。 98 bottles of beer on the wall...99本のビールびん…(※マザーグースの数え歌) 99 bottles of beer on the wall...98本のビールびん… Loading loadingscreen...ロード画面をロード中... Stop pushing that button!そのボタン押すのやめて! May contain nuts.本製造工場ではピーナツを含む製品を生産しています。 Be right back...すぐ戻ります。 Emergency exits are here, here, and here... hey, look here!非常脱出口はここと、ここと、ここと…ちょっと!ちゃんとこっち見て! No, i cannot load any faster!無理です!これ以上速くロードなんてできません! Trust me, it would have never worked between us... Sacred2 the most bug free sacred ever!Sacred2 - 史上最もバグの少ないSacred! Loading big, giant axe...ばかでかい斧をロード中... Follow the white rabbit.白兎を追うのだ。 All your base are belong to us.All your base are belong to us. Loading dopefish... Downloading seraphim DNA to your computer...PCにセラフィムDNAをダウンロードしています... d oh!ドッ!(※シンプソンズネタ) Loading bluescreen...ブルースクリーンをロード中... Hit any user to continue.続けるには任意の人を押して下さい。 General Failure s fault. Not yours.一般エラーが悪いんです。あなたが悪いんじゃありません。 Destroying brain cells... 15 percent... 50 percent... duuh...脳細胞を破壊中... 15%... 50%... どわー Whats that behind you???背中にいるの何!? Unloading silly messages, not silly enough! Loading silly messages...ジョークメッセージをアンロード中。あまりおもしろくありませんでした。改めてジョークメッセージをロード中...
https://w.atwiki.jp/seaofthieves/pages/16.html
メディア 4gamer [E3 2016]「Sea of Thieves」はどんなゲーム? プレイアブルデモと開発者の言葉から探ってみた http //www.4gamer.net/games/345/G034599/20160621061/ プレイアブルデモとデザインディレクターへのインタビュー [E3 2016]海賊稼業を楽しむアクションアドベンチャー「Sea of Thieves」の最新トレイラーが公開。Windows 10版の存在も明らかに http //www.4gamer.net/games/305/G030574/20160614014/ E32016のトレイラーについての記事 [E3 2015]RareのXbox One独占新作「Sea of Thieves」が発表 http //www.4gamer.net/games/999/G999905/20150616003/ E32015での初報記事 Gamespark レア社が手がける海賊ADV『Sea of Thieves』最新映像!―超自然的な要素も登場 http //www.gamespark.jp/article/2016/08/04/67752.html San Diego Comic-Conにて公開されたゲーム内映像 【E3 2016】Rare社が贈る海賊ゲー『Sea of Thieves』ゲームプレイ披露! http //www.gamespark.jp/article/2016/06/14/66533.html E32016年でのゲームプレイトレイラーについての記事 レア社の海賊ゲー『Sea of Thieves』雰囲気抜群テーマソング映像! http //www.gamespark.jp/article/2016/05/15/65842.html テーマソング動画についての記事 【E3 2015】レアが新規IP『Sea of Thieves』を発表―海賊がテーマのマルチプレイゲーム http //www.gamespark.jp/article/2015/06/16/57745.html 初報記事 ファミ通 【プレイ動画あり】『Sea of Thieves』は自由度の高い“海賊ファンタジー” ストーリー要素などの詳細も判明【gamescom 2016】 http //www.famitsu.com/news/201608/18113537.html リード・デザイナー Mike Chapman氏へのインタビュー
https://w.atwiki.jp/discstation/pages/178.html
発売時期:1994年1月13日/収録号数:DS02号 対応機種:PC-98/メディア:FLOPPY DISK ジャンル:シミュレーション/シリーズ名:DEVIL FORCEシリーズ 概要説明 後にAfter Devil Force 狂王の後継者のCD-ROMにオマケとしてフロッピー内のデータがそのまま収録された。 (当然PC-98ユーザーしか遊べない。) 攻略情報
https://w.atwiki.jp/pokecharaneta/pages/6691.html
アンサイクロペディア 草案 コメント ウィキペディアのパロディサイト。 草案 色違いアチャモ ひよこ陛下(高個体値推奨) ゴローニャ ジャガイモのロゴ ゴース DHMO コメント 名前 コメント すべてのコメントを見る 草案 ゴース DHMO トルネロス スワンナ エルフーン 台風一家 -- (名無しさん) 2012-12-06 17 51 01
https://w.atwiki.jp/trivia-mike/pages/2214.html
我がサイトは建立以来、ウィキペディアのような堅苦しい雰囲気を打破するため、 防ウィキペディア化対策を実施してきた。 だが、近年に我がサイトをウィキペディア派ユーザが不服とし我がサイトはへボロクソに我がサイトへ因縁を突く回っております。 だが、やつらは所詮低次元の世界、やつらに合わせようという方針ない、むしろ断固としてウィキペディアにいるようなクソマジメ過ぎるチンピラユーザーに渡しては ならない。 やつらの遊び場にしてはならない。 だからこそ防ウィキペディア化じゃい! どうしてどこのwikiもウィキペディアみたくなるかな? そうならないためにも防ウィキペディア化対策ですがなよ!
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。 Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。 現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます) 最新版日本語化MOD導入手順リンク http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434 旧 日本語化MOD導入手順 (1) 最初にダウンロードするもの (2) バックアップの作成 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 (4)翻訳データを入れる字幕自体が出ない場合 よくある失敗 (1) 最初にダウンロードするもの 日本語フォント (どちらか) ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 (ミラー)こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 和訳データ (2種類お好みで) 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip (2) バックアップの作成 最初に Steam の Skyrim フォルダの中にあるDataから InterfaceフォルダとStringsフォルダを 適当な場所にコピー&貼り付けでバックアップ。 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 日本語フォントをどちらか導入しましょう。 ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 中にDataフォルダが入っているので、 これをSkyrimインストールフォルダのDataに上書きする。 導入後、Skyrimを起動しましょう。 文字化けなどが発生しなければ成功。 (4)翻訳データを入れる 翻訳データは、2種類存在します。 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip です。 英語がわからない人は、機械語訳版をお使いください。 英語がある程度わかって、機械語訳(超訳)が気になる方は英語原文版をお使いください。 「前」「後」は、IDを文章の前後どちらに表示すか違います。 ダウンロードした翻訳ファイルを解凍します。 Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.STRINGS の3つのファイルが入っているので、このファイルを Skyrim インストールフォルダのDataフォルダにあるStringsフォルダへコピーします。 ゲームを起動してプレイ中の字幕が日本語化されれば成功です。 字幕自体が出ない場合 ゲーム画面中でESCキーを押し、システムの設定からディスプレイを開きます。 下の方にスクロールしていくと 会話字幕を表示 NPC同士の会話字幕を表示 の2項目があるので、これにチェックを入れてください。 ESCキーを押せば、設定メニューを閉じれます。 よくある失敗 skse_loader.exeから起動していた。 ファイルの入れる場所を間違えている。 アンインストール後にSkyrimフォルダのMOD等を削除せずに再インストールした。(全て消しましょう)
https://w.atwiki.jp/stalker_cop/pages/17.html
日本語化 CS 用の日本語化フォントが使用可能。よってXMLファイルの翻訳のみで日本語化が可能。 日本語化翻訳元ファイル 翻訳の仕方 書式・翻訳基準の統一書式 翻訳基準の統一 用語統一 使用漢字の制限 XMLファイル作成 諸注意 翻訳が必要なファイル・バニラ用 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 日本語化ファイルダウンロード フォントサイズ変更 字幕表示MOD(クローズキャプション) 翻訳元ファイル 純正英語版(EU版、出荷時バージョン 1.6.02)の言語設定ファイルhttp //u4.getuploader.com/stalker/download/163/CoP-eng.rar 今後バージョンアップした場合XMLファイルの変更の有無のチェック行い、変更部分があればその部分の再翻訳が必要になる。 翻訳の仕方 翻訳ページはワープロモードになっています。ワープロモードでは改行は Shift + Enter です。 翻訳する際は以下の書式にしてください。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←原文は残すこれはペンです。← /text タグの後ろで改行し、続けて訳文を挿入 /string ← /string タグは訳文の下に来るようにすること 不特定多数の翻訳者が同時に翻訳を行っている為、翻訳する際はなるべく翻訳部分をテキストエディタにコピーして翻訳作業を行い、完成した訳文をwikiに挿入するようにしてください。あまり長い時間編集ページを開いているとその間に他の翻訳者が編集してしまいコンフリクトを起こしたり、たまに編集ボタンを押した後にタイムアウトになり翻訳文が失われる場合があります。 参考:翻訳ソフト・Web翻訳の精度の比較 http //homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html 堅苦しい文章に関してはExcite・Yahoo・Google翻訳よりもLivedoor翻訳やOCN翻訳サービス、フレッシュアイ翻訳の方が精度が高いようだ。 しかし会話文等に関してはEcixite翻訳の方が自然な文章になる。 Google翻訳は文字数制限が無い事や対応言語の豊富さ等便利ではあるが、肝心の翻訳精度は低い。 書式・翻訳基準の統一 参考 CS日本語化ページ http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html 書式 「 (コロン)」は全角に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中点三つ)に統一 文中に出てくる«や»は、"(ダブルクォーテーション)に統一する事。 日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。例:「あああ:AAAいいいBBB、うううCCC・・・DDD。」→「あああ:AAA いいい BBB、ううう CCC・・・DDD。」 金額は三桁毎にカンマを入れる事 (5000 RU → 5,000 RU) 半角スペースを二回連続で入れるとXML化ツールを使用したとき¥1となってしまう為、半角スペースを2回以上続けて使用してはならない。 翻訳基準の統一 武器名は実銃名ではなく架空名のままにする事 会話文等のNPCの口調はキャラ毎になるべく統一した方が良い(特定の訳者が殆どのセリフの語尾に「んだが」を連発させているが、そんな言葉使いする人物ばかりいるわけがない)。 卑猥な表現が多々あるが、ゲームの雰囲気を保つ為なるべく原文どおり再現した方が良い。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 人名や派閥は基本的にアルファベットのまま。Scientist も派閥なのでアルファベットのまま。但し複数形は単数形に直し頭文字は大文字する。(bandits → Bandit)「Merc / Mercs」のような省略形のものは「Mercenary」と正式名称に変更する。階級や役職については以下の様に統一してください。 General 元帥 Col / Colonel 大佐 Lt Col / Lt. Colonel / lieutenant colonel 中佐 Major 少佐 Captain 大尉 Snr Lt/Senior Lieutenant 上級中尉 Lt / Lieutenant 中尉 Ensign 少尉 WO 准士官 Snr. Sgt 上級曹長 Master Sergeant 曹長 Sgt. / Sergeant 軍曹 Private 二等兵 Professor 教授 用語統一 全体の翻訳完了後、用語が統一されているかチェックを行う。 ある英単語(例えば「STALKER」)を全て同じ日本語の単語に統一して訳したい(例えば「ストーカー」に)場合、Wiki内検索か以下の検索フォームに元の英単語を入れて検索するとその英単語が出現する翻訳ページを一覧表示させられる。 検索 and or 統一案 関係するファイル 統一したいもの どのように統一するか st_achievement.xmlui_st_screen.xml 実績名 原文のまま(説明文は翻訳) 全般 アイテム保管庫の名前 拠点内にある保管庫は「パーソナル BOX」裸で配置されている隠しアイテムは「Stash」拠点外にある保管庫は「BOX」あるいは「Stash」あるいは「コンテナ」 全般 StalkerTraderTechnicianMedicGuideHunterScientistEmissionZone 英語で(複数形は単数形に直す、頭文字は大文字にする)また、役職のGuideではなくCSに登場した伝説のStalkerの名前であるGuideもst_dialogs_pripyat.xmlに登場するので、後者は"GUIDE"と表記する事 全般 地名 st_land_names.xml基準で 全般 クエストアイテム st_items_quest.xml基準で 全般 アイテム st_items_equipment.xml基準で 全般 地名(Jupiter の Bunker) 「移動研究所」に統一 全般 Suit、Armor 「スーツ」に統一(スーツ名称を除く) 主にJupiter関連 科学者から貰えるスーツの名称(Scientific suit) Scientific Suit 主にJupiter関連 Monolith のスーツ名称(Monolith armor / Monolith suit) Monolith suit 主にJupiter関連 closed-cycle respiratory module 内部循環呼吸装置 全般 各拠点名(camp,base等) Zaton の Skadovsk、Jupiter の Yanov、Pripyat のコインランドリーは「拠点」、その他の Medic や Technician や睡眠用ベッドが存在しないが NPC がたむろって居る場所(Zaton の廃棄物処理場や Jupiter のコンテナ集積所等)は「キャンプ」に統一base = 基地、camp = 野営地、仮住まい。ただSkadovsk等を「基地」とすると違和感がある為拠点で 全般 Anomaly 「アノマリー」に統一 全般 squad 「分隊」に統一 全般 lair 巣 / 巣穴 に統一 全般 Ukraine Security Service ウクライナ保安庁(原文で USS と省略されているものはUSSのママにする事) 全般 supply officer 「補給官」に仮統一 全般 beacon / radio beacon 「無線標識」に統一 全般 工具名 投票により、原文のままに決定 全般 (Mercenary の) client "顧客"に統一。Mercenary 以外の client は依頼人・客・得意先・お得意さん等、顧客以外の表現にする事(2010/04/10時点で全てチェック済み) 使用漢字の制限 CS用日本語フォントには漢字は第一水準のものしか含まれて居ないので、第一水準以外の漢字は易しい漢字に直すかひらがな・カタカナ・アルファベットに置き換える。第一水準の漢字リストはこちら。ちょっと難しい字だなと思ったらこのページを開き、CTRL+F でその字があるかを確認する。 その後アイテム名の末尾に現れるとエラーになるダメ文字修正を行う。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ 第二水準の漢字とダメ文字の修正を自動化するには XMLファイル作成 Wiki の訳文は以下の書式になっている。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これはペンです。 /string これをゲームに使用できるようにするには、 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←この行を削除(コメントアウトでも良い)する text これはペンです。 /text ←訳文の前後にタグを入れる /string 実際に編集すると以下のようになる。 string id="st_wpn_pen" text これはペンです。 /text /string 次に一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてエンコードをUTF-8で保存する。これらの作業を自動化するには GAMEDATA フォルダに突っ込む前に XML エディタ(たとえばこれとか)に一旦読み込ませると構文エラーがある場合指摘してくれる。 諸注意 アイテム名や地名等を変更して、関係するXMLファイルや攻略等他のWikiの記述を一緒に変更せずそのまま放置するケースが目立ちます。このようなプレイヤーが混乱するような行為は一切行わないで下さい。 ゲーム本来の世界観に含まれない一部サイトの内輪ネタや、悪乗りの翻訳はしないこと。また、安易なカタカナ語は使用しない事。カタカナ語と本来の英単語では意味が異なる場合が多い。 特にチェック推奨となっていない完成済みの訳文の表現を変える場合(書式修正に関しては不要)、必ず以下の書式のコメントアウトで修正理由として修正するに足る十分な根拠を記入してください。既訳の訳文は、誰かが時間と労力を費やして作成したものです。変更する場合は、前翻訳者が訳文が変更された理由を把握できるようにしましょう。特に現在は翻訳の詰めの段階に入っています。大意を外した訳はもう残っていないはずなので修正理由の記入は確実に。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これは鉛筆です。 /string !-- 鉛筆の方が自然じゃね? -- string id="st_wpn_timpo" コメントアウトするときは必ず /string の下に書いてください。起動できなくなります。 2/25 コメントアウトタグを全面的に修正した。xml化後のチェック時にコメントアウトタグのエラーばかり出ても意味がなく、その他の無効なタグを見逃す可能性を考慮しての修正。 翻訳が必要なファイル・バニラ用 進捗 = 翻訳進捗状況、翻訳済み文章の割合に応じてパーセンテージを書き換えてください。100%になったら訳文の文意が原文と相違無いかチェックを行い、問題が無ければ「完成」としてください。 英 = 翻訳元英文を純正英語版のものへ差し替えたかどうか。全て完了済み 用 = 用語/書式統一チェック 漢 = 使用漢字が第一水準範囲内かのチェック(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) ダ = ダメ文字潰し(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) 備考 = そのファイルが定義している内容等。訳に自信が無い場合はここに「チェック推奨」と書いて置いてください。 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_achievement.xml 完成 済 済 済 2014-02-12 01 17 45 (Wed) PDAに表示される実績、実績名は原文ママ st_characters.xml 完成 済 済 済 2010-02-17 23 44 20 (Wed) NPC名、階級は米軍基準 st_dialog_manager.xml 完成 済 済 2010-03-26 10 28 53 (Fri) 会話文(汎用) st_dialogs.xml 完成 済 済 2010-03-16 21 32 48 (Tue) 会話文(汎用) st_dialogs_jupiter1.xml 完成 済 済 2010-04-23 15 19 47 (Fri) Jupiter会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_jupiter.xml とリネームする事 st_dialogs_jupiter2.xml 完成 済 済 2017-01-15 10 16 40 (Sun) Jupiter会話文 Part2 st_dialogs_jupiter3.xml 完成 済 済 2010-06-05 13 44 02 (Sat) Jupiter会話文 Part3 st_dialogs_jupiter4.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 09 04 (Fri) Jupiter会話文 Part4 st_dialogs_jupiter5.xml 完成 済 済 2010-03-22 18 08 30 (Mon) Jupiter会話文 Part5 st_dialogs_pripyat.xml 完成 済 済 2010-06-03 23 37 21 (Thu) Pripyat会話文 st_dialogs_zaton1.xml 完成 済 済 2010-08-17 01 07 27 (Tue) Zaton 会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_zaton.xml とリネームする事 st_dialogs_zaton2.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 02 38 (Fri) Zaton 会話文 Part2 st_dialogs_zaton3.xml 完成 済 済 2010-08-29 14 36 01 (Sun) Zaton 会話文 Part3 st_dialogs_zaton4.xml 完成 済 済 2012-05-16 21 28 09 (Wed) Zaton 会話文 Part4 st_generate_fnames.xml 完成 済 済 済 済 2013-02-09 13 54 58 (Sat) NPCの名前生成用、階級のみ翻訳 st_items_artefacts.xml 完成 済 済 済 2010-03-03 11 49 06 (Wed) アーティファクト名・説明文、名称は原文ママ st_items_equipment.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 47 04 (Mon) アイテム名・説明文、ゲームには支障は無いが、薬物に詳しい人にチェックを願いたい st_items_outfit.xml 完成 済 済 済 2010-03-23 15 28 40 (Tue) スーツの名称と説明、名称は翻訳の必要なし st_items_quest.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 05 35 47 (Fri) クエストアイテム名・説明文PDAの内容等は字幕と重複しているので、これらを変更した場合は同時にst_closecaption.xmlも変更する事 st_items_weapons.xml 完成 済 済 済 2010-04-06 21 51 50 (Tue) 武器名・説明文。武器名はなるべく原文ママで。「榴」という字は第二水準の漢字なので使用しない事 st_items_weapons_upgrades.xml 100%・チェック中 済 2010-05-22 14 47 03 (Sat) アップグレード関連 st_land_names.xml 完成 済 済 済 2010-03-13 04 47 17 (Sat) 地名 st_quests_general.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 04 34 (Tue) かなり短い st_quests_jupiter.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 36 53 (Mon) タスク名 st_quests_pripyat.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 04 57 40 (Fri) タスク名 st_quests_zaton.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 23 12 05 (Mon) タスク名 st_subtitles.xml 完成 済 済 済 2010-04-13 05 15 33 (Tue) OPとEDの字幕 ※原文からだが、OPのナレーションと字幕の年がズレている。→原文準拠とする。ズレたままでOK。 ui_st_inventory.xml 完成 不要 済 済 2010-03-10 03 46 51 (Wed) インベントリ関係 ui_st_keybinding.xml 完成 不要 済 済 2010-06-30 04 36 23 (Wed) キー設定周辺 ui_st_loadscreen.xml 完成 不要 済 済 2010-06-14 13 51 40 (Mon) ロード中に表示されるメッセージ。\nタグ使用不可 関連→100 Zone Survival Tips ui_st_mm.xml 完成 不要 済 済 2010-06-17 19 59 04 (Thu) ビデオ設定やマルチ関連 ui_st_mp.xml 2010-06-05 01 59 57 (Sat) マルチプレイ関連、注意書き追加 ui_st_other.xml 完成 済 済 済 2010-06-27 16 18 03 (Sun) 色々、string id="st_save_*** はオートセーブデータのファイル名を指定する部分なので翻訳禁止 ui_st_pda.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 07 04 58 (Mon) PDAに表示される文字列 ui_st_screen.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 17 17 (Tue) ゲーム内のメッセージ・ヒント・注意等 st_generate_snames.xml 翻訳不要 NPCの名前生成用 st_mp_mapdesc.xml 翻訳不要 マルチ用のマップ説明 st_mp_speechmenu.xml 翻訳不要 マルチ用のゲーム中のメッセージ st_mp_teamdesc.xml 翻訳不要 マルチ用の派閥説明 ui_st_credits.xml 翻訳不要 スタッフロールの中身 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_closecaption.xml 100%・チェック求む 済 チェック求む 済 済 2013-02-09 14 41 21 (Sat) Better English Translation から抽出したModの日本語訳ファイルをコピペ(文字コードもコピペなので反映されるか不明。) 日本語化ファイルダウンロード 言語ファイルの他に日本語フォントファイルが必要です。 GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 2010年03月31日時点のまとめ 2010年04月30日時点のまとめ(下記のxml追加のみで日本語文章ファイルは3/31日版のまま) EU版の純正英文ベース。会話文、アップグレード関連等、全てEU版ベースで翻訳が完了。皆さんお疲れ様でした。残すは武器のアップグレード関連とCCの追加のみです。 ※翻訳不要のst_generate_snames.xml、st_mp_mapdesc.xml、st_mp_speechmenu.xml、 st_mp_teamdesc.xml、ui_st_credits.xml、ui_st_mp.xmlもEU版のものを同梱 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもCoPインストール先のフォルダに上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 ※睡眠メニューの時間表示部分のみフォントサイズを12から9にする為、改変したui_sleep_dialog.xmlとそのワイド画面用のui_sleep_dialog_16.xml(4/30日版から)同梱、このように文字が重なる事を回避できる ※OP/EDの字幕視認性アップの為、影付きフォントを指定し直した game_tutorials.xml (4/30日版から)を同梱。 過去のバージョンはこちら フォントサイズ変更 CoP高解像度用fonts.ltx.zip 高解像度で字が小さすぎて見づらいという人用。 字幕表示MOD(クローズキャプション) 最新版 IGCC-CoP_JP v1.2.1 2013年01月03日版 若干の文章の追記とID修正。 旧版 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年03月03日版 「MISERY」MODで追記されてた字幕部分をマージし、IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版でも入っていなかった文章を大幅に追加。ほぼ全ての会話が全て字幕表示されるようになっています。 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年01月26日版 IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版 2011年01月20日版 上記のIGCC-CoP_JP v1.01を元に、地下のPripyat-1トンネルでの分隊の会話、Flintの話など、InGameCC-CoP_JP ver.1.01で記載されてなかった文章を大幅に追加&翻訳してあります。 IGCC-CoP_JP v1.01 2010年02月19日版 字幕表示MODを日本語化したものに加え、日本語フォントが含まれる。日本語化ファイルは含まれて居ない。 ※ 注意 ※ DX10のワイド環境でうまく動作しないとの報告アリ コメントはこちら 過去の投稿は「翻訳の注意」とリンク先に移動済み